Какие слова и выражения иностранцам не понять

Во дни сомнений, во дни тягостных раздумий о судьбах моей Родины, — ты один мне поддержка и опора, о великий, могучий, правдивый и свободный русский язык! Не будь тебя — как не впасть в отчаяние при виде всего, что совершается дома? Но нельзя верить, чтобы такой язык не был дан великому народу!

И.С. Тургенев

Так великий классик Тургенев описывал русский язык в далёком 19 веке. Наш язык занимает шестое место в мире по популярности и является одним из шести официальных языков ООН. На нём разговаривает более 260 миллионов человек в 17 странах мира, а в России, Казахстане, Белоруссии, Кыргызстане и Таджикистане он является официальным. Один из самых сложных в изучении и многообразных в звучании, доставляющий иностранцам уйму проблем своими словами и оборотами, а часть выражений перевести просто невозможно, например, слова обозначающие предметы нашего быта, культуры или образ мыслей, которые знакомы только нам. Итак, великий и могучий в действии.

  • Если иностранец чего-то от вас ждёт, то никогда не говорите ему – «Не стой над душой», он никогда не переведёт это как нужно
  • Бездарь — ни в одном языке мира нет такого слова, которое обозначает человека без каких-либо способностей. Используя переводчик, вы увидите английское lack of talent
  • Попробуйте объяснить иностранцу, что такое «Старый новый год», себе объяснить не можем, но празднуем
  • Осуждение переводится как conviction, а в обратном переводе – это убеждение
  • А как иностранцу перевести и понять, что ночник – это светильник, утренник – праздник в детском саду, дневник – документ, а вечерник – учащийся
  • Если в России вы стушевались (испугались или оробели), то в английской to blur, вы в прямом смысле стали размытым
  • Попробуйте пригрозить иностранцу фразой «Заруби себе на носу», переведя её буквально и получили полное недоумение
  • А если у вас до чего-то «не доходят руки», то иностранец, услышав её, нарисует себе очень страшную картинку
  • Самый популярный вопрос от иностранца, осваивающего русский язык – «Как понять, какие предметы лежат, а какие стоят». Вот, например вилка лежит на подоконнике, а тарелка стоит. Ну вот так!
  • Никогда иностранец не заменит своим словом man, наше слово «мужик», в котором собрана вся суровость и сила нашего народа!
  • Только русскому человеку понятно, что значит «отбросить коньки» и «навешать лапши»
  • А слово savvy (понимание), никогда не заменит русскую «смекалку»
  • А как на счёт язвительного «слишком умный» и угрожающего вопроса «самый умный?» или просьбы «подойди сюда», которая при перестановке слов «СЮДА подойди» совсем уже и не просьба

Ну и закончим классикой, которую перевести так и не смогли. В любой англоговорящей стране мира поймут рассказы про «бабушку», «тайгу», «дачу» или «перестройки», ведь эти слова именно в таком звучании входят в английские словари.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
J-GO